映画「Above the Rim(邦題:ビート・オブ・ダンク 1994年公開)」のサントラCD「Above the Rim – The Soundtrack」に入ってない、2Pacの名曲があるんですよ~!

2Pac feat. Stretchの「Pain」やで、
聴いてみて↓
Pain / 2Pac featuring Stretch
Written by:2Pac, Stretch, Earl Klugh and Dave Grusin
関西弁意訳:NAOKO
Intro / Sample from Star Trek V: The Final Frontier]
I couldn’t help but notice your pain
My pain?
It runs deep… share it with me[イントロ / 「スター・トレック5 新たなる未知へ」より]
「あんた、めっちゃツライんちゃう?ようわかるわ」
「俺のん?」
「もうしんどくてたまらんねんやろ?ちょっと聞いたるわ」[Verse 1: 2Pac]
They’ll never take me alive,
I’m gettin’ high with my four-five1
Cocked on these suckas, time to dieあいつら俺を生かしておくわけあらへん
俺は45口径しのばせながらハイになってんねん
あいつらに銃突きつけて、さぁ死ぬときやEven as a youngster,
Causin’ ruckus on the back of the bus
I was a fool all through high school, kickin’ up dust
But now I’m labeled as a troublemaker
Who can you blame?若い時にはバスの後ろで騒ぎ散らかしてたわ
高校ん時はほんまアホやったわ、アタリちらかしてな
今は「問題児」いうてレッテル貼られて
誰のせいやねんな?
Smokin’ weed helped me take away the pain
So I’m hopeless,
Rollin’ down the freeway swervin’, don’t worry
I’m ‘bout to crash up on the curb
‘cause my vision’s blurryハッパ吸っとったらラクになんねん
絶望的やな
フリーウェイ飛ばしてて急に道外しても気にすんな
視界がぼんやりしてきて、
曲がり損ねてクラッシュするところやったわMaybe if they tried to understand me
What should I do?
I had to feed my fuckin’ family
What else could I do but be a thug?
Out slangin’ with the homies,
Fuck hangin’ with them phonies in the clubs!
Got my mind on danger,
Never been a stranger to homicide
My city’s full of gang-bangers and drive-bys2あいつらが俺のこと理解しようとしてたんやとしても、
俺はどうしとったらよかってん?
家族を食わせていかなあかんかってんで
サグになるほかなかったやろ?
クラブでイキがってる奴らとツルんでられるか!
いっつも「いつかヤられるかも」いうて身構えて
殺人事件も見慣れたわ
ギャングやらドライブ・バイばっかりの街やWhy do we die at an early age?
He was so young,
But still a victim of the 12 gauge3
My memories of a corpse,
Mind full of sick thoughts
And I ain’t goin’ back to court,
So fuck what you thought!
I’m drinkin’ Hennessy,
Runnin’ from my enemies
Will I live to be 23?
There’s so much painなんで俺らは早死にするんや?
あいつは若いのに12ゲージの犠牲になってもて
死体の残像、良からぬことばっかりを考えてまう
せやからもう裁判せえへんって
おまえの考えてることなんか知らんわ
ヘネシー飲んだり、
敵から逃げたり、
って俺、23歳まで生きれるんか?
ほんま、もうしんどすぎるわOhhhh…
Tired of the strain and the pain
Ohhhh…
Tired of the strain and the painあー、ほんまもうしんどすぎるわ
ほんま、もうたくさんや4[Verse 2: Stretch]
Years and years of that rough life
Runnin’ crazed and wild as a kid
And growin’ tough with a knife
And livin’ trifed5 on the regular,
Buckin’ out competitors
See ‘em fake a move
And chase ‘em down like the fuckin’ Predatorずーっと荒くれた生活
まだガキやのに狂ったようにオラついてな
ナイフが俺をタフにしたんや
トリフェド常用の生活
競争相手をけり落とすで
フェイントかけてくるあいつら
それを追いかけて人を食いモノにするクソ野郎Get in trouble every day in school, act a fool
And you know I had to break every rule
Showin’ off for the bitches ‘cause I had the mad rep
So I had to watch my back when it was time to step
But my grimies is the grimiest with love for me
Pop, pop, pop,
And send a chuckle6 up above for me毎日学校でトラブルに巻き込まれて、
アホのマネして
どんなルールも破るしかあらへんかってん
俺はワルで有名やったからビッチにカッコつけて
何かするときには自分を守らんとあかんかった
自分のために悪に染まっててん
バン、バン、バン!
で、俺に向かってほくそ笑んでくれAyo, currency kept passin’ me by,
But I didn’t cry broke
Got hit off with 2Pac7 and started sellin’ coke
And now the money’s lookin’ lovely
Pop the drop top and now the bitches wanna rub meなぁ、カネはあっという間に消えていったけど
一文無しでもへこたれへんかったわ
2Pacと気が合ってヤク売り始めてん
ほな、えらい現ナマが愛おしく思えてきてな
コンバーチブルに乗ってたらビッチらは俺とヤりたがるんやろKick ‘em the game, it’s all the same
I kick it back yo, give ‘em slack yo
And now they label me the mack yo,
People check itいてもうたろか8、ゲームや、ずっとおんなじや
俺はやり返したる、あいつらをラクにさせたるわ
今やあいつら、俺のこと「マック」って呼びよるねん
どないやねんな
Get disrespected if you front on the Birdman,9
You heard, man
Catch a couple shots from the Glock10 in my hand
Damn!
At least I’m realistic with my biscuit11危ないヤツに歯向かったらチョロくあしらわれるで
わかるかおい
俺のグロックの弾が飛ぶぞ
何やねん!
いうても俺は銃を持った冷徹なヤツやYou know you get yo’ ass twisted,
So run for cover
Me and my man got a plan,
Kickin’ major dust
So if you owe, nigga,
Look for the gauge to bust12
A lot of pressure with the street fame,
It’s a deep game
And my mama always cryin’ yo,
There’s so much painわかってるやろ、おまえはしくってん13
せやからすぐ隠れろって
俺とツレには計画があるねん
暴れたるで
せやから俺に借りがある思うんやったら
チャカを用意してくれ
ストリートで名を馳せたからこそ、のしかかるプレッシャー
底知れんのが「ゲーム」や
オカンはいっつも泣いてるけどな…
ほんまツラすぎるわOhhhh… So tired, so tired…
Ohhhh… So…so…めっちゃツラい、ツラいわ
ほんまに…[Verse 3: 2Pac]
They got me mobbin’ like I’m loc’ed,
And ready to get my slug on
I load my clip and slip my motherfuckin’ gloves on
I ain’t scared to blast on these suckas if they test me
Trust, I got my Glock cocked, playa, if they press me
Bust, on motherfuckers with a passionあいつら、俺が動かれへんと思って襲いかかってきよった
撃つ準備は万端やで
手袋をパッとはめて、弾を込めて
俺を試してるんか?ビビらんとぶっ放すで
わかってるやろ、俺を急き立てたら引き金引くで
あいつらを撃ちまくったるわ
Better duck,
‘Cause I ain’t lookin’ when I’m blastin’
I’m a nut and drinkin’ Hennessy
And gettin’ high, on the lookout for my enemies
Don’t wanna die, tell me why
‘Cause this stress is gettin’ major
A buck 50 across the face with my razor
What can I do but be a thug until I’m dead and gone?逃げたほうがええで、
何も見んと撃ってるんやから
俺はヘネシー飲んで狂ってるヤカラや
ハイになって、敵を見張ってる
死にたないねん、なんでやねん?
ストレス、半端ないって
顔にはカミソリで切られた傷口
死んで逝くまで、サグになるほかに何があるいうんや?I keep my brain on the game and stay headstrong
These sorry bastards wanna kill me in my sleep
I’m real, they cannot see
And every day is just a struggle steady thuggin’ on the streets
And I’ll be ballin’, loc, don’t let ‘em make you worry
Keep swingin’ at these suckas ‘til you buried俺は「ゲーム」に没頭して反抗してばっかり
あいつら、俺が寝てるとき狙って殺してくるんやろ
俺はリアルや、あいつらにはわからんやろな
ストリートのサグやって、もがき続けてる毎日やけど
いうても羽振りよくやってるねん、お前は心配いらん
おまえが死ぬ時まで、あいつらぶちのめしとったるわI was born to raise hell,
A nigga from the gutta
Word to mother, I’m touched
Out kickin’ dust up, ready to bust
I’m on the scene, steady muggin’ mean, until they kill me
I’ll be livin’ this life,
I know you feel me, there’s so much pain地獄で育つために生まれてきた、
根っからの黒人
間違いない、感動モンやわ
暴れまくって、破滅寸前
あいつらが俺を殺る(やる)まで、
チンピラでキタナいヤツで通すわ
こんな人生でやっていくことになるねん
お前にはわかるやろ、ほんまもうたまらんわOhhh…
Tired of the strain and the pain
ほんま、もうつらすぎるねん
注釈
- four-five:銃の一種。45口径ピストルのこと。 ↩︎
- drive-by:車で流しながら銃で人を撃つこと。 ↩︎
- 12 gauge:銃の一種。中折れ式水平2連ソードオフ・ショットガンのこと。 ↩︎
- もうたくさんや:「もう限界だ」 ↩︎
- trifed:薬。風邪薬などの一種。 ↩︎
- chuckle:ここ、「suckas」ってなってる歌詞もあるねんけど聴いたら「suckas」には聴こえへんような気がする。ので「chuckle」を採用したけど、 ↩︎
- 2Pac:色んなサイトのlyric見ると”the pack”ってなってるねんけど、これ2Pacの事やないやろかと思ってます。 ↩︎
- いてもうたろか:ボコボコにしたろか ↩︎
- Birdman:Cash MoneyにLil’ Wayne引き入れたBirdman?いや、”the”がついてるからなぁ、ということでこの訳にしてん。 ↩︎
- glock:オーストリアのグロック社の拳銃のこと。 ↩︎
- biscuit:ラップでよく使われるスラングでは「stolen gun」なんかいな? ↩︎
- the gauge to bust:「gauge」は銃のことやろ? ↩︎
- しくる:(大阪弁)しくじる。おそらく令和生まれは使わんやろな。平成生まれもか? ↩︎
コメント