in the Lyrics: New Agenda ジャネット・ジャクソンがアルバム「janet.」で唯一コンシャスに、「黒人女性として強くプライドもって生きる時代だ」と歌う曲

janet_janet ALL ENTRIES | すべて
ALL ENTRIES | すべてMUSIC | 音楽

ずーっと前にもちょこっと書いたんだけれど、ジャネット・ジャクソンの「janet.」は、ちょうど留学行く直前(1993年8月)にCDを買ってよく聴いてた、思い出深いアルバムでして。飛行機も乗ったことがない、もちろん初海外…20歳だったかな?今みたいにインターネットで情報収集なんてこともでけへんかった時代やからねぇ。

その頃の私はアメリカのブラック・ミュージックだけでなく、カルチャーや歴史を掘り下げてたから、アルバムの中でも「New Agenda」は力を与えてくれる曲やった。

NAOKO
NAOKO

アルバム「janet.」のレビューはこちら↓

ジャネットは以前からチャックDとコラボしたかったそうで…チャックDの語り調風のフロウが余計に響くんよな~。関西弁で訳してしもたら、あんまり説得力なく聞こえるねんけども…

アルバムではインタルードの「Racism」で”To a world sick with racism. Get well soon.” 「人種差別」に侵されてる世界に。よくなりますように…。」と囁いて、この曲に続きます。

NEW AGENDA

songwriting by Chuck D, Terry Lewis, Jimmy Jam and Janet Jackson
関西弁意訳:NAOKO

[Chuck D]
It ain’t nothin’ but an us thing
And it’s time for us to step it up and respect
That level of sisterhood that’s been holdin’ up our neighborhood
And if it wasn’t for our mothers, there would be no brothers
And if it wasn’t for our sisters, there would be no misters
So, it ain’t nothin’ but an us thing
She’s strong and that’s a fact
Now it’s time for us to take up the slack
Step it up, step it up, time to go to work

自分ら自身のことやねん
さぁ頑張って、リスペクトして
自分らを支えてきたシスタらを
オカンらがおらんとブラザーらもおらんわけやんか
女がおらんと男もおらんわけやんか
せやから自分ら自身のことやねん
女が強いいうのはホンマやで
さぁ気ぃ引き締めていこう
頑張っていくで!さぁ、仕事の時間や!

[Janet Jackson]
History hidden from me to hide my identity
So I’d never feel I am somebody1
You’ve gouged my eyes I see more clearly
You’ve tried to rob my humanity
My spirit you tried to break
My soul you tried to take
There’s no need to be afraid
‘Cause I won’t do unto you now

アタシに個性を出させへんように歴史は隠されてきてん
それもあって自分のことを「いっぱしの人間」やて思われへんかった
アンタに心えぐられるようなことされてきてハッキリわかってん
アタシの「人間性」まで奪おうとしてたんやな
アンタらが壊そうとしたアタシの精神
アンタらが盗もうとしたアタシの感情
もう恐れることなんかあらへん
アタシはアンタらにはせえへんから

Amen, all that we’ve been through
Our time has come to rejoice
A new agenda’s due
Amen, it’s time to know the truth
Our time has come to rejoice
A new agenda’s due

アーメン、アタシらが乗り越えてきたことに
アタシたちの時代やで
やるべき時がきたんや
アーメン、ほんまのことを知るときや
やっとアタシらの時代がきてんて!
やるべき時がきたんや

[Janet Jackson]
Because of my gender, I’ve heard “No” too many times
Because of my race, I’ve heard “No” too many times
But with every “No”, I grow in strength
That is why
African-American woman
I stand tall with pride
You want to know what it takes
To rid yourself of me now
There’s nothing you can do
Accept me for who I am now

オンナやからって何回も「No」って言われてん
黒人やからって何回も「No」って言われてきん
でもそれがあったから強くなってん
アフリカン・アメリカンのオンナとして
アタシはプライドもって生きてるんや
どうやったらアタシを追い出せると思う?
どないしても無理やって
アタシのありのままを受け入れるしかないねん

Amen, all that we’ve been through
Our time has come to rejoice
A new agenda’s due
Amen, it’s time to know the truth
Our time has come to rejoice
A new agenda’s due

アーメン、アタシらが乗り越えてきたことに
アタシたちの時代やで
やるべき時がきたんや
アーメン、ほんまのことを知るときや
やっとアタシらの時代がきてんて!
やるべき時がきたんや

[Chuck D]
Time to step it up, step it up, better check yourself
I get vexed to protect what we got left her alone
Lookin’ for your own, here it is
I know what they’re sayin’
But the Klan2 ain’t playin’ at the range
Gotta step it up us to discuss a must
It ain’t nothin’ but an us thing

ステップアップするときやで、自分自身を見つめ直してみ
そんな扱いされたままなんかイヤやんか
アンタも自分のもんを探して、ほら
オレはアイツらが何言うてるかわかるねん
せやけどクランはそれ以上に仕掛けてくるねん
ステップアップして、せなあかんことを考えようや
自分らのことやねんから

Rewind back to the time
Where the color of our mother had ‘em call it a crime
Brother, what in the world and the world says
Where in the black man support the women and children
Time to step it up, step it up, it’s play off time
And the rhyme go to check, so check yourself

思い出してみいや
母親の肌の色自体が「罪や」言われとった時代を
ブラザー、世間はいったいなんて言うてるかっていうたら
黒人の男が自分の女や子供らを守れるんか?やねんで
ステップアップするときやで、延長戦や
ライムをチェックして、自分自身を見つめ直せ

注釈

  1. I am somebody: ジェシー・ジャクソンが1972年に「The Wattstax Concert」でしたスピーチにインスパイアうけてるのもあるんかな? ↩︎
  2. Klan: クー・クラックス・クラン(Ku Klux Klan / KKK)。白人至上主義者で結成された秘密結社。 ↩︎

コメント

タイトルとURLをコピーしました