in the lyrics: Keep Ya Head Up – 2Pacの名曲は女性へのリスペクト

2PacとママのAfeniと ALL ENTRIES | すべて
ALL ENTRIES | すべてMUSIC | 音楽

このエントリーのタイトル下の画像の写真の中に写っているのは、2Pacと彼のママ、Afeni。

そういえば、先月だっけ、27年を経て2Pacを射殺した犯人が捕まったことをネットニュースで見た。

米著名ラッパー「2Pac」さん殺害で60歳男を逮捕、27年前の銃撃事件 - 日本経済新聞
【ロサンゼルス=時事】1996年に米著名ラッパー「2Pac(パック)」こと、トゥパック・シャクールさん=当時(25)=が銃殺された事件で、ネバダ州ラスベガスの警察当局は29日、殺害に関与した疑いで、60歳の男を逮捕したと発表した。ギャングによる襲撃との見方はあったが、証拠集めが難航し未解決だった。逮捕されたのは、カリフォルニア州に拠点を置くギ
Last living suspect in 1996 drive-by shooting of Tupac Shakur indicted in Las Vegas on murder charge
A grand jury in Las Vegas has indicted the last living suspect in the 1996 killing of Tupac Shakur in a long-awaited breakthrough in one of hip-hop’s most enduring mysteries.

あの頃の東西抗争・赤青(Bloods and Crips)ギャング抗争にはなんだかちょっと辟易していたのと、何しようとも2Pacがもう戻ってくることがない無念さもあって、2Pac射殺事件についてのニュースを逐一追うことはなかったんだけど。

2Pac射殺事件前の写真

実は、そのニュースとは関係なく、このブログの既存のページをちょこちょこ修正したり追記してたりしてるうちに、2Pacのセカンド・アルバム「Strictly 4 My N.I.G.G.A.Z…」に入っている名曲「Keep Ya Head Up」のリリックを、あらためてチェックしたくなっていて、時間が空いたので載せておこう。

で、関西弁で訳してみようと。私にはしっくりくるから。

意訳な箇所も多々あるけれど、関西人にとってはそれらしいと思います。

Keep Ya Head Up lyrics

ソングライティング:Tupac Shakur
日本語意訳:NAOKO

Little something for my godson Elijah1
And a little girl named Corin2

俺が名付けたイライジャと、
コリンっていうかわいい女の子に捧げよう

Some say the blacker the berry, the sweeter the juice
I say the darker the flesh, then the deeper the roots
I give a holla to my sisters on welfare
2Pac cares if don’t nobody else care

人は「黒いベリーほど熟してて甘いんやで」と言うけど
俺は肌の色が黒いほど遠いルーツがあるねんでという
生活保護を受けてるシスター達に聞いてほしいねん
誰もあんたの事気にかけてないなんて思わんといて
俺が気にかけてるから

And I know they like to beat you down a lot
When you come around the block, brothers clown a lot
But please don’t cry, dry your eyes, never let up
Forgive, but don’t forget, girl, keep ya head up

あいつらはあんたを酷い目にあわせるんが好きなんやろ
あんたを見かけたらブラザーらはふざけにきよる
でも泣かんといて 涙拭いて
許したってほしいけど忘れんなよ 上を向いていこう

And when he tells you you ain’t nothin’, don’t believe him
And if he can’t learn to love you, you should leave him
‘Cause, sister, you don’t need him
And I ain’t tryin’ to gas you up, I just call ‘em how I see ‘em

あいつがあんたに「おまえは能無しや」言うても信じたらあかん
あいつが愛し方を知ろうとせえへんなら、もうサヨナラしたほうがええ
だってシスター、あいつはいらんやつや
なんもあんたをけしかけてるんやないねん
ただ俺があいつらをどう見てるか言うてるだけや

You know what makes me unhappy?
When brothers make babies
And leave a young mother to be a pappy
And since we all came from a woman
Got our name from a woman and our game from a woman

なぁ、何が俺をムカつかせるんか知ってるか?
子供を孕ませたブラザーらが
若い母親に父親役までやらせることや
俺らみんな女性から生まれてきて
女性から名を受けて生きてるのにやで

I wonder why we take from our women
Why we rape our women, do we hate our women?
I think it’s time to kill for our women
Time to heal our women, be real to our women

何で女性から奪うんや?
何でレイプするんや?女性のこと嫌いなんか?
もうやめる時やで
女性を労わって、真摯に向き合おうや

And if we don’t, we’ll have a race of babies
That will hate the ladies that make the babies
And since a man can’t make one
He has no right to tell a woman when and where to create one

そうせえへんかったら
子供を身籠る女性が嫌いやいう人種ができるで
男だけでは子供はできへんねんから
男はいつどこで子供をつくるかって女性に指図する権利なんかあらへん

So will the real men get up?
I know you’re fed up, ladies, but keep ya head up

本物の男は目を覚ますやろか?
女性のあんたらはもううんざりしてんねんやろ
でも、上を向いていこう

Ooh, child, things are gonna get easier
Ooh, child, things’ll get brighter
Ooh, child, things are gonna get easier
Ooh, child, things’ll get brighter

子供達よ、これからよくなるよ
子供達よ、未来はもっと明るくなるから

I remember Marvin Gaye used to sing to me
He had me feelin’ like black was the thing to be
And suddenly the ghetto didn’t seem so tough
And though we had it rough, we always had enough

マービン・ゲイが歌ってたやんか
マービンの歌は俺がなるべくして黒人になったと感じさせてくれた
それからゲットーがそんなにツラいとこに感じへんようになったし
ツラかったけど、まぁ十分やったし

I huffed and puffed about my curfew and broke the rules
Ran with the local crew and had a smoke or two
I realize Mama really paid the price
She nearly gave her life to raise me right

門限破ったり ルール破って地元の仲間と逃げ回ったり
たばこの一つや二つ吸ってたけど
おかん3がいつも俺の尻ぬぐいしてくれてたんや
俺を正しく育てるために自分の人生を捧げてくれてたんや

And all I had to give her was my pipe dream
Of how I’d rock the mic and make it to the bright screen4

俺がおかんに見せたかったのは夢物語
俺がどうやってヒップホップでのし上がって
輝かしい映画界にまでたどり着くか

I’m tryin’ to make a dollar out of fifteen cents
It’s hard to be legit and still pay your rent
And in the end, it seems I’m headin’ for the pen’5
I try to find my friends, but they’re blowin’ in the wind

俺は15セントから1ドル稼ごうとしてるねん
まともに稼いで家賃も払うってのは大変なことやな
で、結局、俺の行く先は刑務所なんかな
ツレらを探したんやけど もうおらんようになってもうたわ

Last night, my buddy lost his whole family
It’s gonna take the man in me to conquer this insanity

昨日の晩 あいつの家族みんな死んでもうたんやって
こんな狂気乗り越えるにはもっと男らしくならんとな

It seems the rain’ll never let up
I try to keep my head up and still keep from gettin’ wet up
You know, it’s funny, when it rains it pours
They got money for wars, but can’t feed the poor

なんか雨がずっと降ったままやな
できるだけ上向いて、濡れへんようにしてるねんけど
おかしいもんで、悪いことは重なるもんやわ
戦争には金出すのに、貧乏に出す金はないねんて

Said it ain’t no hope for the youth
And the truth is it ain’t no hope for the future
And then they wonder why we crazy
I blame my mother for turnin’ my brother into a crack baby6

若者に希望はないっていうけど
未来に希望はないってのがほんまのところやろ
あいつらはなんで俺らが狂ってるんかって不思議がる
俺は「兄貴をクラック中毒者の子にしたんはおかんやからな」いうておかんを責める

We ain’t meant to survive ‘cause it’s a set-up
And even though you’re fed up, you got to keep ya head up

ほんま生きていかれへんわ…だって仕組まれてるねんから
ほんまにうんざりするよな でも上を向いていかんとな

Ooh, child, things are gonna get easier
Ooh, child, things’ll get brighter
Ooh, child, things are gonna get easier
Ooh, child, things’ll get brighter

子供達よ、これからよくなるよ
子供達よ、未来はもっと明るくなるから

And to all the ladies havin’ babies on they own
I know it’s kinda rough and you’re feelin’ all alone
Daddy’s long gone and he left you by your lonesome
Thank the Lord for my kids even if nobody else want ‘em

ひとりで子供を身籠る女性たちへ
色々辛いこともあるし孤独感じるよな
おとん7はずっとおらへんし
あんたを一人きりにして置いていったんやもんな
他の誰もが望んでない子やったとしても
この子たちのこと、神様に感謝しような

‘Cause I think we can make it, in fact, I’m sure
And if you fall, stand tall and come back for more
‘Cause ain’t nothin’ worse than when your son
Wants to know why his daddy don’t love him no mo’

とはいえ、ほんまはやっていけると思ってるねん
転んでも、胸を張って、何べんも立ち上がるんや
息子に「おとんは何で僕を嫌いになってしもたん?」って
聞かれることより最悪なことなんかないからな

You can’t complain, you was dealt this hell of a hand
Without a man, feelin’ helpless
Because there’s too many things for you to deal with
Dyin’ inside, but outside you’re lookin’ fearless

あんたは文句もいわへん ひどい扱いを受けてきても
男なしでは無力に感じても
やらなあかんことが多すぎて
心は枯れてもうてんのに平気そうな顔して

While the tears is rollin’ down your cheeks
You’re steady hopin’ things don’t all fall this week
‘Cause if it did, you couldn’t take it
And don’t blame me, I was given this world, I didn’t make it

あんたは頬をつたう涙を流しながら
「今週はなんにも起こりませんように…」いうて願ってる
もしなんか起こったらたまらんもんな
でも俺を責めんといてや
俺は与えられた場所で生きてるだけであって
俺がつくったんやないねんから

And now my son’s gettin’ older and older
And cold from havin’ the world on his shoulders
While the rich kids is drivin’ Benz
I’m still tryin’ to hold on to survivin’ friends

息子は日に日に大きくなる
世界をしょって8気が遠くなってる
ボンボンら9はベンツ乗り回してるけど
俺はまだ生き残ったツレにしがみついたまま

And it’s crazy, it seems it’ll never let up
But, please, you got to keep your head up

ほんま狂ってんで、ずっとこのままな気がするもんな
それでも、なぁ、しっかり上を向いていこうや

脚注とおまけ

  1. Elijah:2Pacの亡くなった親友の子らしい。 ↩︎
  2. Corin:Salt-n-PepaのSaltの子のことらしい。 >> Tupac Dedicated “Keep Your Head Up” To Salt’s Daughter (K97.5) ↩︎
  3. おかん:標準語で「おかあさん、母親」のこと ↩︎
  4. the bright screen: 2Pacは元々俳優志望でもあったそうなので、screenは「映画」としてとらえてこの訳に。 ↩︎
  5. pen’:「penitentiaryの短縮形」と理解してこの訳。ちゃうかもしれんで、知らんけど。 ↩︎
  6. crack baby: コカイン中毒者から生まれた子のこと。2Pacの母親Afeniは、コカイン中毒者だった時期があります。兄はstepbrotherのMopreme Shakur。MopremeはWycked名義でアルバム「Strictly 4 My N.I.G.G.A.Z…」の「Papa’z Song」に参加し、Thug LifeやOutlawsのラッパーとしても活動してます。 ↩︎
  7. おとん:標準語で「おとうさん、父親」のこと ↩︎
  8. しょって:標準語で「背負って」のこと ↩︎
  9. ボンボン:標準語で「金持ちの息子」のこと ↩︎
2Pacのママ、Afeni

上の写真の真ん中の女性が2Pacのママ、Afeni。1969年に後に夫となったLumumba Abdul Shakurや他のBlack Panther Partyのメンバー達と共謀してNY、マンハッタンのビル5棟の爆破を計画した容疑で逮捕された時のもの。後に、無罪となってます。Afeniは2016年に69歳で他界しました。

このエントリーの画像は全て、2Pac没後の1997年にVibe Magazineから発売された「Tupac Shakur: Foreword by Quincy Jones」を撮ったもの。買った当時から全部読めてなくて、写真集化してるけど。見開きA3以上あるかな、大きい重たい本なのよ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました