当記事は以前のウェブサイトで2006年11月9日に投稿したものです。
もうすぐ日本にくるねん。ライブには行かれへんねんけど。
行かれへんのに、ソフトな興奮に包まれてるあたし。(どんなんや?)
なんせ中学生んときからずっと聴いてるし、今までのあたしが送ってきた人生の中で、彼の歌の存在は大きい。

言葉って、同じ事を伝えるにもいくつもの表現が可能で、その人の取り巻く文化や環境によって違ったりするもの…っていうことに気付かせてくれたのはビリーかも。
といっても、それを導き出してくれたのは中学3年の時の英語の先生のおかげかな。どんな風に導いてくれたかは、以前書いたから端折るけど。

以前書いたから~って横柄なヤツやな、あたし。
これ↓、読んでみて~
彼の歌があたしの中学の時の英語の教科書やった…
言葉の教科書といってもいいかも?受験に役立つわけでもないし、それでいい点とれるわけでもないねんけど。でも、ただ訳すだけやくて、どう訳すかがテーマで。英語の文章をそのまま訳しても、日本人の心や感覚とはちょっと違った表現もあるやん。そんなことを試行錯誤しながらぴったりとはまる文章を考えるのが、中学生の私にとっては楽しかったのよ。ビリーの曲はスラングがそんなにでてけぇへんし、なんせ表現が豊かで単語数も多い(と思う)。完了形とか仮定法も、ビリーの歌で覚えられた。「euphoria」とかいう単語も、ビリーの曲で覚えた単語やわ。
中学生という多感な時期に「Goodnight Saigon」や「Allentown」なんてちょっと社会的な曲が聴けたのも、視野を広げるにはいい機会やったんかもね。ま、当時はそういう風には全く考えてへんけど。
アルバム「The Stranger」に入ってる、「Scenes From An Italian Restaurant」は、当時中学3年生のあたしでも、聴いてるだけで「映画観てるみたい~」なんて感動したもん。
もう今はあたしの脳みそが枯れてきてるので、英語力は悲しいくらい落ちたけど(もともと単語力なかったけど…とはいえ、今は大学の時以上に英語書いてコミュニケーションしてるか)、「単語わからんかったら、違う表現して伝えてみたらええやん」って思えたり、独特の表現を相手がしても、「?わからん?」って思うと同時に「あ、もしかしてこれのことかいな?」なんて、言われなくてもクルクルと頭を回すのが楽しいと感じられるのも、あの頃ビリーの曲に出会えてたおかげかもしれんな。
彼の曲を聴くといまだに初心に戻れる。あの頃のピュアな気持ちも、奥の方から戻ってくる。14歳のあたしに戻るような感じ? 久々にBillyが来るってだけで、ライブ行かなくとも、なんだかワクワクしてるわけですわ。子供の頃って、小さなことに対してでもワクワクできたやん? その感情までもよみがえるっていうか。
何年前よ? 1980年代後半のことやもんな。
あかん、現実にすぐ戻ってまうなぁ、こんなこと考えると。笑
ま、こんな風にソフトに興奮しております。
Piano Man by Billy Joel
日本語意訳: NAOKO
Its a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
cause he knows that its me they’ve been comin to see
To forget about life for a whileAnd the piano, it sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say, man, what are you doin here?Oh, la la la, de de da
La la, de de da da da土曜日にしては今日は結構な入り
マネジャーが俺にニコッと合図する
そうさみんなは俺を見に来てくれてるんだからね
少しの時間、ありきたりな毎日から離れるためにピアノはまるでカーニバルのように弾(はじ)かれ
マイクにはビールのかおりがまとわりついてる
みんなはカウンターにきて、俺にチップをくれながら
「おい、あんた、こんなところで何やってんだ?」なんて言うんだ


コメント