in the lyrics: 映画「マルコムX」サウンドトラックにも入っている名曲、アレステッド・ディベロップメントの「Revolution」より

Revolution by Arrested Development MUSIC | 音楽
ALL ENTRIES | すべてMUSIC | 音楽THOUGHT | つれづれ

アレックス・ヘイリーが書き下ろしたMalcolm Xの自伝、「The Autobiography of Malcolm X(日本語訳:マルコムX自伝)」を元にした映画「Malcolm X(邦題:マルコムX 1992年公開)」。スパイク・リーが監督、デンゼル・ワシントンが見事にマルコムを演じています。

その映画のサウンドトラック、「Malcolm X – Music From The Motion Picture Soundtrack」に入っている名曲、アレステッド・ディベロップメントの「Revolution」を。

Revolution by Arrested Development
日本語意訳:NAOKO

Before you put on this record, understand – this is for all of my ancestors who were raped, who were killed and hung because of their plight for freedom and for dignity. They died for me, and they died for you. This is for them, to know that, yes, even today, in 1992, we are still fired up, and we’re still talking about revolution.

この曲をかける前に、みんなに知っていてもらいたい – この曲は、尊厳や自由を求める苦闘の中、レイプされ、殺され、首つりにされた我々の祖先へ捧げているんだ。彼らは我々のために死んでいった。1992年の今日(こんにち)も、我々は今なお戦い続け、変えようとし続けてるってことを、この曲で彼らに伝えたいんだ。

Brothers and sisters
Let me share with you some news
As I sit on my plush couch
Watching the news

There’s been a rude awakening
That I have watched until my feet have bled
And I have rioted until they called the feds

ブラザー達、シスター達
ちょっとしたニュースを伝えたい
カウチに腰掛けながら
ニュースで見てたんだ

ひどく幻滅したんだ
目の前の出来事に 自分の足に血が流れるまで
暴れまくってやった
彼らが連邦捜査官をを呼ぶまで

What’s left?
My conscience said
What’s left?
My conscience said

何が残るっていうんだ?
自分の中の良心が問いかける
何が残るっていうんだ?
自分の中の良心が問いかける

As I look out my window I see the little ones
Playing amongst each other With their water guns
In pure poverty
Generations of good people in cycles of poverty
It bothers me
so I ask myself and I said,

窓の向こうの子供達
みんなして水鉄砲で遊んでる
正真正銘の貧しさの中
貧しさのサイクルの中のよき人々たち
俺を悩ませる
だから俺は自問自答するんだ

Are you doing as much as you can for their struggle (no)
Am I doing as much asI can for their struggle (no)
Then why do I cry when my people are in trouble (yo)
My ancestors slapped me in the face and said (go)

本当に一生懸命になってるか?(いや、まだまだ)
本当に一生懸命にやってるか?(いや、まだまだ)
みんなが困ってるときなんだか泣けてくるんだ(そうだ)
俺の先祖が俺の頬をひっぱたいて言うんだ(いけ!)

Harriet Tubman told me to get on up
Marcus Garvey said to me “Bro, you get on up”
My brother Malcolm X, need I name more?
It ain’t like we never seen blood before

ハリエット・タブマンは言った
「立ち上がれ!」
マーカス・ガーヴェイも言った
「ブラザー、立ち上がれ!」
我らがマルコムX
もっと名前を挙げようか?
まだ血をみたことがないみたいだな

Come on, let’s talk
Revolution, now (revolution)
All my people say (revolution)
All my brothers say (revolution)
All my sisters say (revolution)

さぁ、やろう!
今だ、変えるんだ!(革命を!)
みんなも言うんだ!(革命だ!)
おまえらも言うんだ!(革命だ!)
あんたらも言うんだ!(革命だ!)

All my people say (revolution)
Hey (revolution)
All my people say (revolution)
All my people say (revolution)

みんな言うんだ!(革命を!)
そうだ!(革命だ!)
みんな言うんだ!(革命だ!)
みんな言うんだ!(革命だ!)

I see blood on one Malcolm as one shot em
I see tears cause now it seems that we forgot him
I seen years of people searching for solutions
Restitution, excuses
No more confusion

撃たれたマルコムに血が流れた
涙を流してる
まるで我々が彼を忘れてるかのように
何年もみんな探し続けてきた
解決策
復旧策、遺憾の意
もう混乱はいらない

Come on, come on
Let’s talk right, let’s talk right
Talk up, talk up, but don’t talk up all night

There’s got to be action
If you want satisfaction
If not for yourself For the young ones
(The children)
さぁ さぁ
話そう、話そう
声をあげよう、声をあげよう
でも夜通しにならないようにな

行動を起こさなきゃ
もし満足したいのなら
もし自分のためなんじゃなくて
我々の子供達のためなのなら

The U.N., The U.S.
We can’t allow you to tell us a kid in the ghetto
Is not as important as a kid in Bosnia
I ain’t with it (uh huh)
Just forget it (no)
You can’t even debate it If you don’t understand
Our situation (come on)

国連、アメリカ、
我々は許さない
ゲットーの子供達はボスニアの子供達ほど
大切じゃないなんていうことは
そうじゃないんだよ(違うよ)
もう忘れろよ(ダメだ!)
我々の状況がわかんないんなら
討論しあってもしょうがない

You don’t want us to go Get a gun now, do you?
You don’t like to see people running around now
Yet and still you wanna live like 90210
While we scream out (Yo)
“Freedom”

我々に銃を持たせたくないだろ?
人々が走り回っているのを見たくないだろ
でもまだあんたは
「ビバリーヒルズ青春白書」みたいに生きたいんだ
我々が「自由を!」と叫んでる間でも

Five grandmothers ago they erased it
We must acquire a taste for
Something we’ve never tasted
So, people, let us wet our palates (word)
It’s either the bullet or the ballot
Come now (whoo)

5世代前のばあちゃん達は
そんな思いは消し去ったんだろうけど
我々がまだ味わってないような
何かを求めていくべきだ
だからみんな、口を潤すんだ!(そうだ!)
銃弾でも投票用紙でもないんだ
そうさ

Revolution now (revolution)
All my people say (revolution)
All my brothers say (revolution)
All my sisters say (revolution)
Hey (revolution)

革命を起こすのは今さ!(革命だ!)
みんな言うんだ!(革命だ!)
ブラザー達も言うんだ!(革命だ!)
シスター達も言うんだ!(革命だ!)
ヘイ!(革命だ!)

All my people say (revolution)
Let’s talk about a “Revolution”
All my people say (revolution)
All my people say
Let’s talk about a revolution
Hey (revolution)

みんな言うんだ!(革命を!)
革命を起こそうじゃないか!
みんな言うんだ!(革命だ!)
みんな言うんだ!
革命を起こそうじゃないか!
ヘイ!(革命だ!)

Revolution

革命だ!

Now see I understand what my people have said
They tell me to fight
Fight for the ancestors who are dead

For Harriet Tubman
MOVE Organization
David Walker

The Black Panthers
Kwame Nkumah
Marcus Garvey
Jane Pittman
“Revolution!”

今わかった
我々の人々が言ってきたことが
戦えってって言ってるんだ
死んでしまった祖先のために戦えと

ハリエット・タブマン
ムーブ オーガナイゼーション、
デビット・ウォーカーに
ブラックパンサー
クワメ・ンクルマ、
マーカス・ガーヴェイ、ジェーン・ピットマン
彼らのために
革命だ!

Revolution

革命だ!

NAOKO
NAOKO

マルコムXといえば、ユリ・コウチヤマのことも知ってほしい…

NAOKO
NAOKO

そういや、映画「Malcolm X」のレビューは、書いてへんなぁ。またいつか。

コメント

タイトルとURLをコピーしました